Видео Фото Тексты

$('#s4').cycle({fx: 'scrollLeft', sync: 1, delay: -2000});
Поделиться:

Вещи, необъяснимые словами

Вещи, необъяснимые словами

Дмитрий Брикман – создатель новаторского жанра под названием «фотоперевод». Дмитрий уже не в первый раз приезжает в Выборг со своими работами, и в этом году он представит фильм, основанный на философском китайском трактате – книге «Дао Дэ Цзин», закадровый текст в котором читает Борис Гребенщиков. Автор ответил на вопросы «Подоконника» и поделился с нами  подробностями об эстетических составляющих нового жанра.

 Фотоперевод - этот термин я придумал
Первая работа в этом жанре впервые была представлена несколько лет назад на фестивале «Окно в Европу». Это был фотоперевод «Книги Екклесиаста». Так получилось, что долгие годы фотография и эта Книга существовали в моей жизни параллельно и независимо друг от друга. По крайней мере, мне так казалось. Но однажды, после случайной мимолетной встречи в Китае, они вдруг слились в единый образ. И в результате получилась история с неожиданным названием «Екклесиаст. Фотоперевод» - перевод великой библейской Книги языком фотографических образов. Ну а термин «фотоперевод» появился в процессе работы над этой историей – надо было как-то определить то, что получилось.
Не есть постоянное Дао
Работа, которая будет представлена на нынешнем фестивале - фотоперевод великого китайского трактата - книги «Дао Дэ Цзин». Эта книга написана образами, поскольку китайские иероглифы - это изначально не что иное, как образы. Плюс совершенно другая, отличная от нашей, мировоззренческая культура. Плюс гениальный и запредельно многослойный текст. Одна только первая фраза «Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао» чего стоит… Короче говоря, любой переводчик, работающий с этим текстом, неизбежно сталкивается с проблемой подбора слов. И, зачастую, это неразрешимая задача – подобрать слово, дающее однозначное определение образа. А при помощи языка фотографии сделать это значительно проще. Возьмем простой пример: я попрошу вас дать определение понятию «судьба». Скорей всего, сходу ответа вразумительного я не получу. А вот если вы мне, вместо словесной формулировки, покажите фотографию дерева, или реки, или дороги, то я вас пойму сразу. Так уж мы устроены – мыслим и понимаем образами. И далеко не всегда можем однозначно описать их словами. Фотоперевод же неоднозначен изначально и эта его особенность дает возможность человеку самому создавать свой собственный перевод, отталкиваясь от увиденного и услышанного. Фотоперевод - это возможность «увидеть услышанное». Почему именно фото, а не видео? Потому что фотография, это то, что позволяет человеку в спокойствии остановиться и вглядеться в некоторый образ. Такова её природа.
Без пафоса
В начале этой работы я сам прочел закадровый текст. Но потом понял, что сделал это совершенно неправильно, поскольку получилось слишком уж красиво и торжественно. Не могу сказать, что понимание это меня сильно обрадовало. Но поскольку чудес, как известно, не бывает, а тем более, при прикосновении к таким великим книгам, то практически сразу стало понятно и то, что правильно прочесть текст в этой истории может только Борис Гребенщиков. К нему я и обратился с этим предложением. Он хорошо знает, чувствует эту Книгу и, поэтому, смог прочитать именно так, как нужно: без пафоса и красивого возвышенного слога. И все сразу зазвучало. Один из великих талантов Бориса - умение о сложных вещах говорить просто, а это именно то, что в этой истории и было необходимо.